Currently, I have Stargate: Atlantis, episode 1.04 - "38 Minutes" running in the background. Problem: It's the dubbed German version, and it. Still. Kills. Me!
Rodney's dubbed voice is a disgrace, and German Ford cannot even pronounce "Wraiths"... I guess his character's dubbing artist should work on his "th"!
I never realized that clearly how much the quality of a tv series depends on the voices of its characters. I don't know whether I would be giving SG:A the time of day if I hadn't begun watching it in the original version.
It feels so cheap, hurried and passionless in German.
edit: I had to switch it off; it was unbearable. Sheppard and Telya's German voices also can't pronounce their "th"s, Sheppard uses the polite "Sie"-Form to address Rodney - argh! - and Zelenka sounds like he's a refugee from Traumschiff Surprise. And Rodney in full-out-panic!rant!mode sounds like... hey, I don't even have a comparison! Bad. Let's just agree on bad.
Rodney's dubbed voice is a disgrace, and German Ford cannot even pronounce "Wraiths"... I guess his character's dubbing artist should work on his "th"!
I never realized that clearly how much the quality of a tv series depends on the voices of its characters. I don't know whether I would be giving SG:A the time of day if I hadn't begun watching it in the original version.
It feels so cheap, hurried and passionless in German.
edit: I had to switch it off; it was unbearable. Sheppard and Telya's German voices also can't pronounce their "th"s, Sheppard uses the polite "Sie"-Form to address Rodney - argh! - and Zelenka sounds like he's a refugee from Traumschiff Surprise. And Rodney in full-out-panic!rant!mode sounds like... hey, I don't even have a comparison! Bad. Let's just agree on bad.


Comments
My grandmother has been speaking English for nearly 50 years and she still can't get 'th' right. Then again, it's not her job to dub English television shows... *chuckles*
If you have ever watched an anime in german television, you wouldn't be saying that ('cause - unbelievable but true - they are dubbed even worse... -_-°)
Do you get a lot of subtitled things... or do they royally screw you over all the time?
Fortunately this this are mostly not the animes I'm interested in (yaoi-stuff.. or the slashy ones *g*) and I get the ones I like thanks to bittorrent.
And sometimes I have the horrendous feeling that there is a very limited number of dubbing artists in Germany, and you encounter them all the time.
It's just like with the actors from Oz... they turn up in every other tv-series like the proverbial bad penny, and so do certain voices in dubbed US-series. Sadly, I'm enough of a freak to remember where I know that certain voice from most of the time.
The thing that really scares me, is going to imdb (http://www.imdb.com/) and finding out just how many shows have been done by the shittiest dubbers. It should be a crime.
In the US, you only really encounter subtitles on is the Independant Film Channel. On occassion, Cartoon Network will leave the original opening/ending songs of an anime; which is very nice of them. *rolls eyes*
allaire,
also dead, dead, dead!
Never mind my deep and heartfelt loathing for the poor guy who gets to voiceover Liam Neeson. Liam's voice is half of what makes him attractive, dammit! Luckily the other half is his hands, and you'd have to edit a film down to almost nothing to get those paws out of shot :)
Tem, waiting for Kinsey
*g*